Hey folks, I hope you like the following. I found them when I
Was surfing the internet when daddy was not looking.
The Top 13 Worst Product Slogan Translations
13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in
12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into
10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
8) When Gerber started selling baby food in
7) Colgate introduced a toothpaste in
6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
4) An American T-shirt maker in
3) The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to
2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and
1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."
See ya all next week, Lord willing and
the creek don’t rise.
|